Менеджер проектов. Лингвист. Ваш проводник на новые рынки.

Я помогаю финтех-компаниям и игровым студиям создавать востребованные продукты и эффективно общаться с аудиторией в СНГ и Центральной Азии.

Мой путь в индустрии

Я никогда не планировал совмещать управление проектами и лингвистику — это уникальное сочетание компетенций сформировалось само собой в ответ на запросы рынка.

Моя карьера началась в лингвистике. Более восьми лет я помогаю глобальным брендам звучать аутентично для русскоязычной и узбекской аудитории. Leading Digital Bank, Bybit, Coca-Cola, PUBG Mobile — эти компании доверили мне трансляцию своего голоса, зная, что смысл и эмоциональный посыл не потеряются при переводе.

Однако качественного перевода с английского на русский часто оказывалось недостаточно. Я видел, как отличные продукты терпели неудачу из-за ошибок в реализации: технические команды не могли четко сформулировать требования лингвистам, а те, в свою очередь, не понимали продуктовый контекст.

В 2023 году я присоединился к DigiDoe — британской EMI-компании — в качестве IT Project Manager. За три года я провел команду из 15 человек через 58+ спринтов, внедряя сложные финтех-решения: системы KYC, мониторинг фрода, многофакторную аутентификацию и интеграции для комплаенса.

В результате я стал одним из немногих специалистов, способных одновременно глубоко прорабатывать архитектуру финтех-продукта и профессионально локализовывать его для глобальных рынков.

Для моих клиентов это означает стратегический подход. Вы получаете не просто перевод, а локализацию с учетом технической логики продукта и управление проектом с минимизацией лингвистических рисков.

В настоящее время:

  • IT Project Manager в DigiDoe (UK EMI) — с марта 2023 года
  • PMP Certified (март 2026)
  • Консультант по проектам локализации и PM-задачам

Преимущество двойной экспертизы

Почему работа с экспертом, объединяющим навыки PM и лингвиста, выгодна Вашему бизнесу

Для клиентов по управлению проектами

Я рассматриваю локализацию как неотъемлемую часть продукта, а не как досадную помеху. Внедряю LQA в циклы спринтов, координирую вендоров и обеспечиваю готовность интерфейса к адаптации с первого дня разработки. Ваш международный запуск не сорвется из-за лингвистических накладок.

Для клиентов по локализации

Я не просто перевожу текст в ячейках таблицы. Опыт PM позволяет мне понимать архитектуру продукта, технические ограничения и бизнес-логику. Я задаю правильные вопросы, нахожу несоответствия и создаю контент, который воспринимается пользователем как нативный, а не как перевод.

Суть проста: Вы работаете с экспертом, который мыслит как менеджер продукта, пишет как профессиональный лингвист и гарантирует результат как опытный консультант. Никакого испорченного телефона между PM и командой локализации.

Мои принципы работы

Системный подход к каждому проекту, независимо от его масштаба

Ясность превыше сложности

Будь то управление спринтами или перевод сложной документации, мой приоритет — прозрачность. Никакого лишнего жаргона, четкие сроки и честная оценка ресурсов.

Ориентация на бизнес-результат

Я измеряю успех не количеством слов или закрытых тикетов. Мои метрики: понимание продукта пользователями, снижение нагрузки на поддержку и своевременный выход на рынок.

Личная ответственность

Если я берусь за проект — я полностью за него отвечаю. Я не перекладываю вину на процессы. Если возникает проблема — я предлагаю решение. Если дедлайн под угрозой — Вы узнаете об этом заранее.

Постоянное развитие

Каждый проект — это опыт. Я фиксирую извлеченные уроки, оптимизирую процессы и внедряю лучшие практики в работу. Мои клиенты получают выгоду от моей накопленной экспертизы.

Долгосрочное партнерство

Меня не интересуют разовые заказы. Мои лучшие клиенты — это партнеры, которые доверяют мне свои ключевые продукты годами, доверяя моему видению на разных рынках.

Условия сотрудничества

Локация и доступность

Базируюсь в Ташкенте (UTC+5). Гибкий график, адаптированный под часовые пояса Великобритании, ЕС и Азии. Доступен для видеозвонков, работы в Slack/Teams и командировок на ключевые этапы проекта.

Стиль коммуникации

Прямой, проактивный и оперативный. Отвечаю на сообщения в течение рабочего дня. Предпочитаю предупреждать проблемы, а не исправлять последствия. В критических ситуациях обеспечиваю плотный поток обновлений.

Языки

Свободно владею английским, русским и узбекским. Провожу встречи, пишу техническую документацию и выступаю с презентациями на любом из этих языков.

Текущая загрузка

Доступен для новых проектов. PM-консалтинг: готов к обсуждению. Временные роли (Interim): горизонт планирования 4–6 недель. Локализация: крупные проекты (от 50к слов) — за 2–3 недели.

Сертификаты и квалификация

Профессиональное развитие

  • PMP Certified (март 2026)
  • Certified Scrum Professional
  • SDL Trados Certified Expert
  • Azure DevOps Advanced User

Инструменты

  • Azure DevOps, Jira, Confluence
  • SDL Trados, MemoQ, Phrase (Memsource)
  • SmartCAT, XTRF
  • Slack, MS Teams, Notion

Давайте начнем диалог

Если Вы запускаете финтех-продукт, нуждаетесь в сильном PM-лидере или хотите обсудить стратегию локализации для СНГ — я к Вашим услугам.

Записаться на 30-минутную консультацию