Менеджер проектов. Лингвист. Ваш проводник на новые рынки.
Я помогаю финтех-компаниям и игровым студиям создавать востребованные продукты и эффективно общаться с аудиторией в СНГ и Центральной Азии.
Мой путь в индустрии
Я никогда не планировал совмещать управление проектами и лингвистику — это уникальное сочетание компетенций сформировалось само собой в ответ на запросы рынка.
Моя карьера началась в лингвистике. Более восьми лет я помогаю глобальным брендам звучать аутентично для русскоязычной и узбекской аудитории. Leading Digital Bank, Bybit, Coca-Cola, PUBG Mobile — эти компании доверили мне трансляцию своего голоса, зная, что смысл и эмоциональный посыл не потеряются при переводе.
Однако качественного перевода с английского на русский часто оказывалось недостаточно. Я видел, как отличные продукты терпели неудачу из-за ошибок в реализации: технические команды не могли четко сформулировать требования лингвистам, а те, в свою очередь, не понимали продуктовый контекст.
В 2023 году я присоединился к DigiDoe — британской EMI-компании — в качестве IT Project Manager. За три года я провел команду из 15 человек через 58+ спринтов, внедряя сложные финтех-решения: системы KYC, мониторинг фрода, многофакторную аутентификацию и интеграции для комплаенса.
В результате я стал одним из немногих специалистов, способных одновременно глубоко прорабатывать архитектуру финтех-продукта и профессионально локализовывать его для глобальных рынков.
Для моих клиентов это означает стратегический подход. Вы получаете не просто перевод, а локализацию с учетом технической логики продукта и управление проектом с минимизацией лингвистических рисков.
В настоящее время:
- •IT Project Manager в DigiDoe (UK EMI) — с марта 2023 года
- •PMP Certified (март 2026)
- •Консультант по проектам локализации и PM-задачам
Преимущество двойной экспертизы
Почему работа с экспертом, объединяющим навыки PM и лингвиста, выгодна Вашему бизнесу
Для клиентов по управлению проектами
Я рассматриваю локализацию как неотъемлемую часть продукта, а не как досадную помеху. Внедряю LQA в циклы спринтов, координирую вендоров и обеспечиваю готовность интерфейса к адаптации с первого дня разработки. Ваш международный запуск не сорвется из-за лингвистических накладок.
Для клиентов по локализации
Я не просто перевожу текст в ячейках таблицы. Опыт PM позволяет мне понимать архитектуру продукта, технические ограничения и бизнес-логику. Я задаю правильные вопросы, нахожу несоответствия и создаю контент, который воспринимается пользователем как нативный, а не как перевод.
Суть проста: Вы работаете с экспертом, который мыслит как менеджер продукта, пишет как профессиональный лингвист и гарантирует результат как опытный консультант. Никакого испорченного телефона между PM и командой локализации.
Мои принципы работы
Системный подход к каждому проекту, независимо от его масштаба
Ясность превыше сложности
Будь то управление спринтами или перевод сложной документации, мой приоритет — прозрачность. Никакого лишнего жаргона, четкие сроки и честная оценка ресурсов.
Ориентация на бизнес-результат
Я измеряю успех не количеством слов или закрытых тикетов. Мои метрики: понимание продукта пользователями, снижение нагрузки на поддержку и своевременный выход на рынок.
Личная ответственность
Если я берусь за проект — я полностью за него отвечаю. Я не перекладываю вину на процессы. Если возникает проблема — я предлагаю решение. Если дедлайн под угрозой — Вы узнаете об этом заранее.
Постоянное развитие
Каждый проект — это опыт. Я фиксирую извлеченные уроки, оптимизирую процессы и внедряю лучшие практики в работу. Мои клиенты получают выгоду от моей накопленной экспертизы.
Долгосрочное партнерство
Меня не интересуют разовые заказы. Мои лучшие клиенты — это партнеры, которые доверяют мне свои ключевые продукты годами, доверяя моему видению на разных рынках.
Условия сотрудничества
Локация и доступность
Базируюсь в Ташкенте (UTC+5). Гибкий график, адаптированный под часовые пояса Великобритании, ЕС и Азии. Доступен для видеозвонков, работы в Slack/Teams и командировок на ключевые этапы проекта.
Стиль коммуникации
Прямой, проактивный и оперативный. Отвечаю на сообщения в течение рабочего дня. Предпочитаю предупреждать проблемы, а не исправлять последствия. В критических ситуациях обеспечиваю плотный поток обновлений.
Языки
Свободно владею английским, русским и узбекским. Провожу встречи, пишу техническую документацию и выступаю с презентациями на любом из этих языков.
Текущая загрузка
Доступен для новых проектов. PM-консалтинг: готов к обсуждению. Временные роли (Interim): горизонт планирования 4–6 недель. Локализация: крупные проекты (от 50к слов) — за 2–3 недели.
Сертификаты и квалификация
Профессиональное развитие
- ✓PMP Certified (март 2026)
- ✓Certified Scrum Professional
- ✓SDL Trados Certified Expert
- ✓Azure DevOps Advanced User
Инструменты
- ✓Azure DevOps, Jira, Confluence
- ✓SDL Trados, MemoQ, Phrase (Memsource)
- ✓SmartCAT, XTRF
- ✓Slack, MS Teams, Notion
Давайте начнем диалог
Если Вы запускаете финтех-продукт, нуждаетесь в сильном PM-лидере или хотите обсудить стратегию локализации для СНГ — я к Вашим услугам.